Search

Desire Shayari

 मेरा दोस्त मुझसे यह कह कर दूर चला गया फ़राज़,

कि दोस्ती दूर की अच्छी, रोटी तंदूर की अच्छी।

जो साथ निभाने के वादे किये थे कभी,
आज उनकी सूरत भी लगती है अजनबी।

दिल के मकान में वो एक कोना था खास,
अब वहाँ सन्नाटे की गूँज है बस।

यारी के दरख़्त को वक्त ने सूखा दिया,
बरसों का रिश्ता पलभर में झूठा किया।

फ़ासले ही जब हक़ीक़त बन जाएं फ़राज़,
तो दोस्ती भी एक अधूरी दुआ कहलाए।

दूरियों का सफ़र रिश्तों को आज़माता है,
जो सच्चे हों, वो लौटकर फिर पास आता है।


Translation in English:

My friend left me saying this, Faraz,
"Friendship works better from afar, like bread fresh from the tandoor."

The promises once made to stay by my side,
Now even their face feels distant, denied.

In the house of my heart, there was a special place,
Now only echoes of silence fill that space.

The tree of friendship withered in time’s harsh sun,
Years of bond unraveled, and trust came undone.

When distances become the truth we must embrace,
Friendship turns into a prayer left incomplete in grace.

The journey of distance tests the strength of ties,
The true ones return, where sincerity lies.


मुझसे वो कहती है कि तुम्हारी ज़िन्दगी को जन्नत बना दूंगी,
जबकि बनाना उसे दाल-चावल भी नहीं आती थी।

वो ख्वाब दिखाती थी, चाँद से आगे जाने का,
पर खुद को रोक न सकी, रोटी जलाने का।

प्यार के हर वादे में मीठी बातें भरी थीं,
मगर रसोई में उसके हाथों की कलाकारी अधूरी थी।

चमचों से लड़ती, तवे से डरती थी वो,
खुदा जाने, ज़िन्दगी कैसे सँवारती थी वो।

इश्क़ के सपने और रोटी का फ़र्क समझा,
उसने वादों में तोड़ा दिल, भूख का दर्द बढ़ा।

जन्नत तो ख्वाबों में भी अच्छी लगती है,
हकीकत में तो भूखा दिल भी सुलगती है।


Translation in English:

She said to me, "I’ll turn your life into paradise,"
Though she couldn’t even make a simple lentil-rice.

She painted dreams of reaching beyond the moon,
Yet couldn’t save a bread from burning too soon.

Every promise of love was sweetly adorned,
But her culinary skills left my hunger forlorn.

Spoons were her rivals, and pans her foes,
How she’d beautify life, only heaven knows.

Dreams of love and bread are worlds apart,
She broke promises while hunger pierced my heart.

Paradise feels lovely when it's a dream to keep,
In reality, even hunger makes the soul weep.


हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी, कि हर ख्वाहिश पे Rum निकले।
जी भर के कभी ना पी पाया, क्योंकि जेब में पैसे कम निकले।

दिल के जख़्मों को हमने जाम से भुलाना चाहा,
मगर हर बार बोतल खाली का अफसाना चाहा।

सपनों की महफ़िल सजी थी रातों के संग,
मगर हिसाब-किताब ने छीन ली मस्ती की तरंग।

कभी सोचा, आसमान से सितारे उतार लाऊँ,
पर वक़्त ने कहा, पहले किराए के पैसे चुकाऊँ।

ख्वाहिशें मचलती रहीं, दिल के हर कोने में,
मगर सिक्कों की खनक खो गई ज़माने के शोर में।

जिंदगी के मयखाने में, जाम कम, तजुर्बे ज्यादा मिले,
हर ख्वाब ने सिखाया कि उड़ानों से पहले पराजय के सबक मिले।


Translation in English:

Thousands of desires, and for each one, a glass of rum was sought.
Yet I could never drink my fill, for my pocket always fell short.

I wished to drown my sorrows in the depths of a drink,
But every time, the empty bottle made me stop and think.

Dreams adorned the night like a festive parade,
Yet life's calculations robbed the joy I craved.

Once, I thought I’d pluck stars from the sky’s domain,
But time reminded me to first pay the rent’s claim.

Desires danced restlessly in every corner of my heart,
But coins’ jingle faded amid life’s bustling mart.

In life's tavern, fewer drinks but more lessons I found,
Every dream taught me to brace before leaving the ground.

टिप्पणियाँ





इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

Dosti Shayaries

Punjabi Shayari

Shaam-E-Gazal