Search

Sorrow Shayari

 ज़रा सी देर के लिए चारपाई पे लेटे थे फ़राज़,

मगर किसी उल्लू के पट्ठे ने जनाज़ा पढ़ दिया।

नींद की आगोश में बस थोड़ा सुकून चाहा था,
मगर मोहल्ले वालों ने मेरा क़िस्सा गढ़ दिया।

हर खांसी पर उन्होंने सांसों का हिसाब किया,
जिंदा थे, फिर भी मरने का ख्वाब दिया।

दिल तो धड़क रहा था, पर धड़कनें सुनते कहाँ थे,
अपने ही साये को उन्होंने कफ़न में लपेट दिया।

दुनिया के रंग इतने काले भी हो सकते हैं,
कि आराम को भी मौत का पैग़ाम समझ लेते हैं।

फ़राज़, ज़िंदगी का यही फलसफ़ा है यहाँ,
सांसें चलती हैं मगर लोग कहानियां बना लेते हैं।


Translation in English:

For just a moment, I lay on the cot, Faraz,
But some fool declared my funeral in a fleeting pause.

In the arms of sleep, I sought a moment’s ease,
Yet the neighborhood turned my story into a tease.

Every cough they counted as a life slipping away,
Alive I was, yet they dreamt my death that day.

The heart was beating, but they couldn’t hear the sound,
Wrapped my shadow in a shroud they’d found.

Such is the world, where peace is mistaken for demise,
Even rest becomes a tale of goodbyes.

Faraz, life’s truth is strange and bare,
Breath flows on, but stories they declare.



तेरे इश्क़ ने सरकारी दफ्तर बना दिया दिल को,
ना कोई काम करता है, ना कोई बात सुनता है।

फाइलें दर्द की धूल में दबी पड़ी हैं,
हर ख्वाहिश अब ठंडे बस्ते में सड़ी पड़ी हैं।

इरादे मंज़ूर होते नहीं, मुहर लगी नहीं,
जज़्बात लाइन में खड़े हैं, मगर सुनवाई हुई नहीं।

चाय की प्याली में उलझे हैं अरमान सारे,
फैसले टलते रहते हैं, दिन गुजरते हैं बेकारे।

इश्क़ का ये हाल है, कि रिश्वत भी चली नहीं,
दिल ने मांगा तेरा साथ, मगर तुझसे मिली नहीं।

अब ये दिल किसी सरकारी दफ्तर-सा लगता है,
जो बाहर से बड़ा, मगर अंदर से सुना लगता है।


Translation in English:

Your love has turned my heart into a government office,
Where no work is done, and no one listens to the voices.

Files of pain lie buried under the dust of despair,
Every desire now rests in a cold, neglected lair.

Intentions seek approval, but no seal is applied,
Emotions wait in queue, unheard and denied.

Dreams are tangled in a teacup’s brewing storm,
Decisions are delayed, and days take a lifeless form.

Such is love, where even bribes find no way,
My heart sought your company, but you turned away.

Now my heart feels like a government office inside,
Grand on the surface, but hollow where truths reside.



हम ने तुम्हारी याद में रो-रो के टब भर दिए,
तुम इतने बेवफ़ा निकले कि नहाकर चल दिए।

दिल के सारे ग़म हमने आंसुओं में बहाए थे,
तुमने उन ख्वाबों को सिर्फ मुँह फेर के भुलाए थे।

हर आह में तेरा नाम था, हर दर्द में तेरा इश्क,
तुमने तो मेरी मोहब्बत को बस एक झूठा किस्सा समझा।

यादों की तस्वीरें दीवारों पे अब धुंधली हैं,
तेरे बिना वो लम्हे जैसे किताबों के पन्ने खाली हैं।

मेरे जख़्मों पे तुमने कभी ध्यान भी नहीं दिया,
बस अपनी राहों में तुमने और किसी को जगह दे दी।

हमें उम्मीद थी तुम फिर से लौट आओगे,
मगर तुम तो ऐसे निकले जैसे कभी थे ही नहीं।


Translation in English:

We filled the tub with tears, remembering you,
But you turned out so unfaithful, you bathed and walked through.

I shed all my sorrows in those endless tears,
You turned away, leaving my dreams in fears.

Every sigh held your name, every pain carried your love,
You saw my affection as nothing but a false tale to shove.

The pictures of memories on the walls now fade,
Without you, those moments feel like empty pages laid.

You never bothered with the wounds I carried inside,
Just made room for another, while my heart cried.

I had hoped you'd return, to mend the heart's break,
But you left, as if you'd never been mine to take.

टिप्पणियाँ





इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

Dosti Shayaries

Punjabi Shayari

Shaam-E-Gazal